Първо Коринтяни 15:44 - Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г сее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Ако има одушевено тяло, то има и духовно тяло. Más versionesЦариградски сее се тяло естествено, възкръсва тяло духовно. Има тяло естествено, има и тяло духовно. Ревизиран сее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Ако има одушевено тяло, то има и духовно <тяло>. Новият завет: съвременен превод Това, което се заравя в земята, е физическо тяло, а това, което възкръсва — духовно. Както има физическо тяло, така има и духовно тяло. Верен сее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Има одушевено тяло, има и духовно тяло. Съвременен български превод (с DC books) 2013 сее се тяло одушевено, а възкръсва тяло духовно – има одушевено тяло, има и духовно тяло. Библия ревизирано издание сее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Ако има одушевено тяло, то има и духовно тяло. |
А вечерта на същия ден, първия на седмицата, когато вратата на стаята, където бяха учениците, беше заключена, поради страха от юдеите, Исус дойде, застана на средата, и им каза: Мир вам!
И след осем дни учениците Му пак бяха вътре, и Тома с тях. А Исус дойде, когато беше заключена вратата, застана посред тях и рече: Мир вам!
А това казвам, братя, че плът и кръв не могат да наследят Божието царство, нито тленното наследява нетленното.
Но естественият човек не възприема това, което е от Божия Дух, защото за него е глупост; и не може да го разбере, понеже то се изпитва духовно.