Но Исус, като узна това, оттегли се оттам; и мнозина тръгнаха след Него, и Той ги изцели всички.
Матей 4:25 - Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г И след Него вървяха големи множества от Галилея и Декапол, от Ерусалим и Юдея, и оттатък Йордан. Más versionesЦариградски И вървеше след него народ много из Галилея и Декапол, из Иерусалим и Юдея, и из отвъд Иордан. Ревизиран И подире Му вървяха големи множества от Галилея и Декапол, от Ерусалим и Юдея, и из отвъд Иордан. Новият завет: съвременен превод След него вървяха огромни тълпи от хора от Галилея и Декаполис, Ерусалим, Юдея и от земите отвъд река Йордан. Верен И Го следваха големи множества от Галилея и Декапол, от Ерусалим и Юдея и от другата страна на Йордан. Съвременен български превод (с DC books) 2013 И големи множества народ вървяха след Него – от Галилея и Десетоградието, от Йерусалим и Юдея и от другата страна на Йордан. Библия ревизирано издание И след Него вървяха големи множества от Галилея и Декапол, от Йерусалим и Юдея и от другата страна на Йордан. |
Но Исус, като узна това, оттегли се оттам; и мнозина тръгнаха след Него, и Той ги изцели всички.
А Исус, като видя множествата, изкачи се на хълма; и когато седна, учениците Му дойдоха при Него.
И човекът тръгна и почна да разгласява в Декапол какви велики неща му стори Исус; и всички се чудеха.
И когато настана събота, почна да поучава в синагогата; и мнозина, като Го слушаха, се чудеха и казваха: Откъде има Този човек всичко това? И каква е дадената Му мъдрост, и какви са тези велики дела, извършени от ръцете Му?
И като излезе пак из Тирските предели и Сидон към Галилейското езеро, през Декаполските предели.
И като слезе заедно с тях, Той се спря на едно равно място; спряха се там и голямо множество от учениците Му, и голяма навалица от люде от цяла Юдея и Ерусалим и от Тирското и Сидонското крайморие, които бяха дошли да Го чуят и да се изцелят от болестите си;
И целият народ се стараеше да се допре до Него, защото сила излизаше от Него и изцеляваше всичките.