И ще направя езика ти да залепне за небцето ти – така ще бъдеш ням и няма да бъдеш за тях изобличител, защото са бунтовен дом.
Лука 1:22 - Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г А когато излезе, не можеше да им проговори; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знаци и оставаше ням. Más versionesЦариградски А когато излезе, не можеше да им продума, и разумяха че е видение видял в храма, и той им киваше, и оставаше нем. Ревизиран А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням. Новият завет: съвременен превод А когато излезе, той не можеше да им продума и те разбраха, че е имал видение, защото им правеше знаци, а оставаше безмълвен. Верен А когато излезе, той не можеше да им говори; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знаци и оставаше ням. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Когато той излезе, не можеше да им продума и те разбраха, че е имал видение в храма; а той им обясняваше със знаци и оставаше ням. Библия ревизирано издание А когато излезе, той не можеше да проговори; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знаци и оставаше ням. |
И ще направя езика ти да залепне за небцето ти – така ще бъдеш ням и няма да бъдеш за тях изобличител, защото са бунтовен дом.
А той им махна с ръка да мълчат и им разказа как Господ го изведе от тъмницата. И като им каза: Обадете за това на Яков и на братята, излезе и отиде на друго място.
А някои от народа изкараха Александър да говори, понеже юдеите посочиха него; и Александър помаха с ръка и щеше да даде обяснение пред народа.
И като му позволи, Павел застана на стъпалата и помаха с ръка на людете; а като се въдвори голяма тишина, почна да им говори на еврейски, казвайки: