Йезекиил 26:21 - Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г Ще те превърна в ужас за народите и няма да съществуваш повече: и да те търсят, никога вече няма да те намерят – казва Господ Еова. Цариградски Ще те направя треперане, и няма да съществуваш; и ще те потърсят, и няма да те намерят вече въ век, говори Господ Иеова. Ревизиран Ще направя да треперят <народите> от <участта ти> и няма да съществуваш; и ако те потърсят, ти няма вече да бъдеш намерен до века, казва Господ Иеова. Верен Ще те направя ужас и няма да те има; ще те потърсят и няма да те намерят до века, заявява Господ БОГ. Съвременен български превод (с DC books) 2013 За ужас ще те направя и няма да те има. Ще бъдеш търсен и никога няма да бъдеш намерен“ – възвестява Господ Бог. Библия ревизирано издание Ще направя народите да треперят от участта ти и няма да съществуваш; и ако те потърсят, ти няма вече да бъдеш намерен довека, казва Господ Йехова. Библия синодално издание (1982 г.) За ужас ще те направя, и не ще те има; ще те дирят, но вече не ще те намерят никога, казва Господ Бог. |
Защото така казва Господ: Ето, ще те направя ужас за самия тебе и за всичките ти приятели; те ще паднат от меча на враговете си и очите ти ще видят това; и ще предам Юда цял в ръката на вавилонския цар, който ще ги заведе пленници във Вавилон и ще ги порази с меч.
Така ще потъне Вавилон и няма пак да се издигне поради злото, което Аз ще докарам върху него, и те ще се изтощят. Дотук са словата на Еремия.
Търговците на другите народи ще подсвирват поради тебе за ужас ще станеш и не ще те има довека.
Всички, които те познават между племената, ще се смаят от тебе; за ужас ще станеш и не ще те има довека.
Тогава ще обърне лицето си към крепостите на своята земя; но ще се препъне и ще падне, и няма да се намери.
И един силен ангел взе един камък, голям като воденичен, та го хвърли в морето и каза: Така стремително ще бъде сринат Вавилон, великият град, и няма вече да го има.