Йезекиил 12:18 - Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г Сине човешки, яж хляба си с трепет и пий водата си с треперене и икономично; Цариградски Сине человечески, яж хлеба си с трепет, И пий водата си с ужас и тъга. Ревизиран Сине човешки, яж хляба си с трепет, И пий водата си с треперене и икономично. Верен Сине човешки, яж хляба си с трепет и пий водата си с треперене и със страх. Съвременен български превод (с DC books) 2013 „Сине човешки, яж храната си с трепет и пий водата си, изпълнен с тревога и безпокойство. Библия ревизирано издание Сине човешки, яж хляба си с трепет и пий водата си с треперене и икономично. Библия синодално издание (1982 г.) сине човешки! хляба си яж с трепет, и водата си пий с треперене и с печал. |
Ще се изпълниш с пиянство и скръб, с чашата на гибел и на запустение, с чашата на сестра си Самария.
И храната, която ще ядеш, да бъде с теглилка двадесет сикли на ден; от време на време да ядеш от нея.
Само аз, Даниил, видях видението; а мъжете, които бяха с мене, не видяха видението; но голям страх ги нападна и побягнаха да се скрият.
И когато ви строша подпорката от хляба, десет жени ще пекат хляба ви в една пещ, и ще ви дават хляба с теглилка; и ще ядете, но няма да се насищате.
И на останалите от вас ще вложа уплаха в сърцето им в земите на неприятелите им; шум от поклатен лист ще ги погне и ще бягат като бягащи от меч; и ще падат, когато никой не ги гони.
затова ще слугуваш на неприятелите си, които Господ ще прати против тебе, в глад, в жажда, в голота и в лишение от всичко; и Той ще сложи на шията ти железен ярем, докато те погуби.
Но и сред тези народи не ще намериш покой, нито ще има почивка за стъпалото на крака ти; но там Господ ще ти даде тревожно сърце, помръкнали очи и изнемогваща душа.