И Ти раздели морето пред тях, та преминаха по сухо през него; а гонителите им хвърли в дълбочините, като камък в силни води.
Евреи 11:29 - Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г С вяра израиляните минаха през Червено море като по суша, което се опитаха и египтяните, и се издавиха. Más versionesЦариградски С вяра преминаха червеното море както по сухо, на което като се опитаха и Египтяните издавиха се. Ревизиран С вяра <израилтяните> минаха през Червеното море като по сухо, на което като се опитаха и египтяните, издавиха се. Новият завет: съвременен превод Защото вярваха, хората пресякоха Червено море, сякаш вървяха по суша. Но когато египтяните се опитаха да сторят същото, се издавиха. Верен С вяра израилтяните минаха през Червено море като по суша, а египтяните, като се опитаха да направят същото, се издавиха. Съвременен български превод (с DC books) 2013 С вяра израилтяните преминаха като по суша Червено море, докато египтяните се издавиха, когато опитаха същото. Библия ревизирано издание С вяра израилтяните минаха през Червеното море като по сухо, на което, като се опитаха и египтяните, се издавиха. |
И Ти раздели морето пред тях, та преминаха по сухо през него; а гонителите им хвърли в дълбочините, като камък в силни води.
А Мойсей каза на народа: Не бойте се; стойте и гледайте избавлението, което Господ ще извърши за вас днес; защото колкото за египтяните, които видяхте днес, няма да ги видите вече довека.
Така израиляните влязоха сред морето по сухо; и водите бяха за тях преграда от дясната и от лявата им страна.
И тъй, Мойсей простря ръката си над морето; и на зазоряване морето се върна на мястото си; а като бягаха египтяните пред водите, Господ потопи египтяните сред морето.
понеже чухме как Господ пресушил водата на Червено море пред вас, когато сте излизали от Египет и какво сте направили на двамата аморейски царе, които бяха отвъд Йордан – на Сихон и на Ог, които сте изтребили.