А когато Павел позна, че едната част са садукеи, а другите фарисеи, извика в синедриона: Братя, аз съм фарисей, син на фарисеи; съдят ме поради надеждата и учението за възкресението на мъртвите.
Деяния 24:21 - Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г освен само този вик, който издадох, като стоях между тях: Поради учението за възкресението на мъртвите ме съдите днес. Más versionesЦариградски освен ако е за единия този глас що извиках като стоях между тях, че: Поради учението за възкресението на мъртвите ме съдите вие днес. Ревизиран освен, ако е само в тоя вик, който издадох като стоях между тях: <Поради учението> за възкресението на мъртвите ме съдите днес. Новият завет: съвременен превод Освен ако намерят за грешно единствено онова, което казах високо, когато застанах сред тях: «Днес ме съдите, защото вярвам във възкресението на мъртвите.»“ Верен освен ако е само в този вик, който нададох, като стоях между тях: За възкресението на мъртвите ме съдите днес. Съвременен български превод (с DC books) 2013 освен само тези думи, които, застанал сред тях, изрекох високо: „Заради вярата във възкресението на мъртвите ме съдите вие днес“.“ Библия ревизирано издание освен ако е само в този вик, който нададох, като стоях между тях: Поради учението за възкресението на мъртвите ме съдите днес. |
А когато Павел позна, че едната част са садукеи, а другите фарисеи, извика в синедриона: Братя, аз съм фарисей, син на фарисеи; съдят ме поради надеждата и учението за възкресението на мъртвите.
и че се надявам на Бога, че ще има възкресение на праведни и неправедни, което и те сами приемат.
И тъй, по тази причина ви повиках, за да ви видя и да ви поговоря; защото заради това, за което Израил се надява, съм вързан с тази верига.
възмутени, задето те поучаваха людете и проповядваха, в името на Исуса, възкресението от мъртвите.