Галатяни 4:31 - Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г Затова, братя, ние не сме чада на робинята, а на свободната. Más versionesЦариградски И тъй, братие, не сме чада на рабинята, но на свободната. Ревизиран За туй, братя, ние не сме чада на слугиня, а на свободната. Новият завет: съвременен превод Следователно, братя и сестри, ние не сме деца на робинята, а на свободната жена. Верен И така, братя, ние не сме деца на слугинята, а на свободната. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Затова, братя, не сме деца на робинята, а на свободната. Библия ревизирано издание Затова, братя, ние не сме деца на слугинята, а на свободната. |
Обаче, какво казва Писанието? – „Изпъди робинята и сина ѝ; защото синът на робинята няма да наследи заедно със сина на свободната“.
И така, стойте твърдо в свободата, за която Христос ни освободи, и не се заплитайте отново в робско иго.
Защото вие, братя, към свобода бяхте призвани; само не употребявайте свободата си за повод да се разобуздава плътта, но с любов служете си един на друг.