Понеже чухме, че някои, които са излезли от нас, ви разтревожили с думите си, и смутили душите ви, [като ви казват да се обрязвате и да пазите закона], без да са приели заповед от нас,
Галатяни 2:3 - Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г Но даже Тит, който бе с мене, макар и грък, не бе принуден да се обреже. Más versionesЦариградски Но нито Тит, който бе с мене, ако и да беше Елин, не бе принуден да се обреже; Ревизиран Но даже Тит, който бе с мене, ако и да беше грък, не бе принуден да се обреже; Новият завет: съвременен превод Но дори Тит, който беше с мен, не бе заставен да се обреже, въпреки че е грък. Верен Но даже Тит, който беше с мен, макар и да беше грък, не беше принуден да се обреже; Съвременен български превод (с DC books) 2013 Дори и Тит, който беше с мене, макар и елин, не бе принуден да се обреже. Библия ревизирано издание Но даже Тит, който беше с мен, ако и да беше грък, не беше принуден да се обреже. |
Понеже чухме, че някои, които са излезли от нас, ви разтревожили с думите си, и смутили душите ви, [като ви казват да се обрязвате и да пазите закона], без да са приели заповед от нас,
Него Павел пожела да води със себе си, затова взе, че го обряза поради юдеите, които бяха по онези места; понеже всички знаеха, че баща му беше грък.
духът ми не се успокои, понеже не намерих брат си Тит, а като се простих с тях, отпътувах за Македония.
После, след четиринадесет години, пак пристигнах в Ерусалим с Варнава, като взех със себе си и Тит.
Защото Димас ме остави, като обикна сегашния свят; той отиде в Солун, Крискент – в Галатия, а Тит в Далмация.
до Тит, истинското мое чадо по общата ни вяра: Благодат и мир да бъде с тебе от Бога Отца и Христа Исуса, нашия Спасител.