La Biblia Online

Anuncios


Toda la Biblia A.T. N.T.




Yeremya 24:3 - Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)

O zaman Yahve bana, "Ne görüyorsun, Yeremya?" diye sordu. "İncirler" dedim. "İyi incirler çok iyi, kötüler ise yenmeyecek kadar çok kötü."

Ver Capítulo

Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008

RAB, “Yeremya, ne görüyorsun?” diye sordu. “İncir” diye yanıtladım, “İyi incirler çok iyi, öbürleriyse çok kötü, yenmeyecek kadar çürük.”

Ver Capítulo

Turkish Bible Old Translation 1941

Ve RAB bana dedi: Ne görüyorsun, Yeremya? Ve ben dedim: İncirler; iyi incirler, çok iyi; ve kötüleri, çok kötü, kötü oldukları için yenilemiyecek incirler.

Ver Capítulo

Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап

РАБ, „Йеремя, не гьорюйорсун?“ дийе сорду. „Инджир“ дийе янътладъм, „Ийи инджирлер чок ийи, ьобюрлерийсе чок кьотю, йенмейеджек кадар чюрюк.“

Ver Capítulo

Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar

RAB, “Yeremya, ne görüyorsun?” diye sordu. “İncir” diye yanıtladım, “İyi incirler çok iyi, öbürleriyse çok kötü, yenmeyecek kadar çürük.”

Ver Capítulo



Yeremya 24:3
10 Referencias Cruzadas  

Yahve'nin sözü bana geldi ve şöyle dedi:


Ordular Yahvesi şöyle diyor, “İşte, onların üzerine kılıcı, kıtlığı ve salgın hastalığı göndereceğim, çok kötüler, onları yenilemeyecek çürük incirler gibi yapacağım.


Yahve bana, “Amos, ne görüyorsun?” dedi. “Bir çekül ipi” dedim. O zaman Yahve, “İşte, halkım İsrael’in ortasına bir çekül ipi koyacağım” dedi. “Bir daha yanlarından geçmeyeceğim.


“Amos, ne görüyorsun?” dedi. Ben de, “Bir sepet yaz meyvesi” dedim. O zaman Yahve bana şöyle dedi, “Halkım İsrael’in sonu geldi. Bir daha onların yanından geçmeyeceğim.


(İsrael'de eskiden bir adam Tanrı'ya danışmaya gittiğinde, "Gel! Görene gidelim." derdi; çünkü şimdi Peygamber denen kişiye önceden Gören denirdi.)