Kendi gözünde kütük varken, nasıl kardeşine, ‘İzin ver, gözündeki çöpü çıkarayım’ dersin?
Matta 7:3 - Temel Türkçe Tercüme Neden başkasının gözündeki çöpü görüyorsun da, kendi gözündeki kütüğü görmüyorsun? Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008 Sen neden kardeşinin gözündeki çöpü görürsün de kendi gözündeki merteği farketmezsin? Turkish Bible Old Translation 1941 Ve niçin kardeşinin gözündeki çöpü görürsün de kendi gözündeki merteği seçmezsin? Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап Сен неден кардешинин гьозюндеки чьопю гьорюрсюн де кенди гьозюндеки мертеи фаркетмезсин? Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar Neden kardeşinin gözündeki çöpü görürsün de, kendi gözündeki merteği görmezlikten gelirsin? Inğil Mettanyn tahriri üzre 1883 We ničün karyndašynyn gözyndeki čöpe bakup, de kendi gözynde olan mertege dykkat etmezsyn? Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC) Neden kardeşinin gözündeki çöpü görürsün de kendi gözündeki direği düşünmezsin? |
Kendi gözünde kütük varken, nasıl kardeşine, ‘İzin ver, gözündeki çöpü çıkarayım’ dersin?
Seni ikiyüzlü seni! Önce kendi gözündeki kütüğü çıkar. O zaman kardeşinin gözündeki çöpü çıkarmak için daha iyi görürsün.
Ferisi ayakta dikilip kendi kendine şöyle dua etmiş: ‘Ey Allahʼım, öbür insanlar gibi olmadığım için sana şükrederim. Soyguncu, dolandırıcı, zinacı değilim. Şu vergi memuruna da benzemiyorum.
Bunun için, sen kim olursan ol, başkalarını yargılamak için hiçbir bahanen yok. Başkasını suçladığın zaman kendini suçlu çıkarıyorsun. Çünkü aynı şeyleri yapıyorsun.
Kardeşler, birisi suç işlerken yakalansa bile, Kutsal Ruhʼa uyan kişiler olarak onu yumuşak huyla yola getirin. Siz de yoldan saptırılmamak için kendinizi kollayın.