Bu arada Petrus dışarda avluda oturuyordu. Bir hizmetçi kız gelip ona şöyle dedi: “Sen de Celileli İsaʼyla birlikteydin.”
Matta 26:3 - Temel Türkçe Tercüme O arada başrahipler ve halkın liderleri, Kayafa adındaki başrahibin evinde toplandılar. Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008 Bu sırada başkâhinlerle halkın ileri gelenleri, Kayafa adındaki başkâhinin sarayında toplandılar. Turkish Bible Old Translation 1941 O zaman başkâhinler, ve kavmın ihtiyarları, Kayafa denilen başkâhinin avlusunda toplandılar. Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап Бу сърада башкяхинлерле халкън илери геленлери, Каяфа адъндаки башкяхинин сарайънда топландълар. Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar Bu sırada başkâhinlerle halkın ileri gelenleri, adı Kayafa olan başkâhinin sarayında bir araya geldiler. Inğil Mettanyn tahriri üzre 1883 Ol zeman baš kjahinler, we ulema ile kawmyn ichtijarlari Kajafa nam kjahin‐i a’zamyn konagyne ğem olup; Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC) O zaman başkâhinler, yazıcılar ve halkın ihtiyarları, Kayafa denen başkâhinin avlusunda toplandılar. |
Bu arada Petrus dışarda avluda oturuyordu. Bir hizmetçi kız gelip ona şöyle dedi: “Sen de Celileli İsaʼyla birlikteydin.”
Valinin askerleri İsaʼyı alıp Pretoriyum denen vali sarayına götürdüler. Bütün asker bölüğünü İsaʼnın etrafına topladılar.
Petrus ise İsaʼyı uzaktan izledi. Sonunda başrahibin avlusuna girdi. Görevlilerle birlikte oturmuş, ateş başında ısınıyordu.
Bu arada Petrus aşağıda, avluda bulunuyordu. Başrahibin bir hizmetçi kızı oradan geçti.
Askerler İsaʼyı Pretoriyumʼa yani vali sarayına götürdüler. Bütün asker bölüğünü topladılar.
Görevliler avlunun ortasında bir ateş yaktıktan sonra beraber oturdular. Petrus da onların arasında oturdu.
Hanan ile Kayafa başrahiptiler. Tam o sırada Allahʼın sözü ıssız yerlerde yaşayan Zekeriya oğlu Yahyaʼya geldi.
Başrahipler ve Ferisiler İsaʼyı yakalayabilmek için, Oʼnun yerini bilenlerin haber vermelerini emretmişlerdi.
Sabah erken Yahudi liderler İsaʼyı Kayafaʼnın yanından vali sarayına götürdüler. Fakat saraya girmediler. Özgürlük Bayram yemeğini yiyebilmek için temizlikle ilgili din kurallarını çiğnemek istemiyorlardı.