Buna çok üzüldüler. Teker teker İsaʼya sormaya başladılar: “Efendimiz, beni demek istemedin ya?”
Matta 26:23 - Temel Türkçe Tercüme İsa şöyle cevap verdi: “Benimle birlikte eliyle ekmeğini çanağa bandıran adam bana ihanet edecek. Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008 O da, “Bana ihanet edecek olan” dedi, “Elindeki ekmeği benimle birlikte sahana batırandır. Turkish Bible Old Translation 1941 O cevap verip dedi: Beni ele verecek olan benim ile elini sahana batırandır. Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап О да, „Бана иханет едеджек олан“ деди, „Елиндеки екмеи бенимле бирликте сахана батърандър. Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar İsa, “Beni ele verecek olan, elindeki ekmeği benimle birlikte sahana banandır” diyerek yanıtladı, Inğil Mettanyn tahriri üzre 1883 O dachi ğewab werüp: »Elini sahane benym ile beraber batyran heman o beni ele wereğek; Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC) Yeşua, “Benimle birlikte elini tabağa daldıran bana ihanet edecektir” dedi. |
Buna çok üzüldüler. Teker teker İsaʼya sormaya başladılar: “Efendimiz, beni demek istemedin ya?”
Hepiniz hakkında konuşmuyorum. Seçtiğim kişileri tanıyorum. Ama bu, Kutsal Yazılarʼdaki şu söz yerine gelsin diye oldu: ‘Ekmeğimi yiyen bana düşman oldu.’