Markos 8:26 - Temel Türkçe Tercüme İsa adama “Köye uğramadan evine dön!” dedi. Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008 İsa, “Köye bile girme!” diyerek onu evine gönderdi. Turkish Bible Old Translation 1941 İsa da onu evine gönderip: Köye bile girme, dedi. Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап Иса, „Кьойе биле гирме!“ дийерек ону евине гьондерди. Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar İsa onu evine gönderirken, “Kasabaya uğrama” dedi. Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC) Yeşua, “Köye girme, köyde kimseye bir şey söyleme” diyerek onu evine gönderdi. |
İsa adama şöyle dedi: “Bunu kimseye anlatma. Ancak git, rahibe görün. Sonra Musaʼnın buyurduğu kurbanı sun. Bu herkese şahitlik olacak.”
Onların gözleri açıldı ve İsa onları çok sıkı uyardı. “Bakın, bu işten kimsenin haberi olmasın!” dedi.
İsa bu olaydan kimsenin haberi olmaması için onları çok sıkı uyardı. Bir de kıza yemek verilmesini emretti.
İsa kimseye söylemesinler diye oradakilere sıkı sıkıya emretti. Ama ne kadar onlara emrettiyse de, o kadar daha fazla anlattılar.
İsa da kör adamı elinden tutup köyden dışarı çıkardı ve onun gözlerine tükürdü. Sonra elleriyle ona dokundu. “Bir şey görüyor musun?” diye sordu.
İsa bir daha elleriyle adamın gözlerine dokundu. Adam gözlerini iyice açtı. Gözleri şifa bulmuştu. Her şeyi açıkça görebiliyordu.