Markos 7:19 - Temel Türkçe Tercüme Çünkü onun yüreğine girmez, sadece onun midesine girer, oradan da dışarı atılır.” İsa bu sözlerle bütün yiyeceklerin temiz olduğunu söyledi. Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008 Dıştan giren, insanın yüreğine değil, midesine gider, oradan da helaya atılır.” İsa bu sözlerle, bütün yiyeceklerin temiz olduğunu bildirmiş oluyordu. Turkish Bible Old Translation 1941 çünkü yüreğine değil, fakat karnına girer, ve mecraya çıkar. Bunu demekle bütün yemekleri temiz etti. Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап Дъштан гирен, инсанън йюреине деил, мидесине гидер, орадан да хелая атълър.“ Иса бу сьозлерле, бютюн йийеджеклерин темиз олдууну билдирмиш олуйорду. Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar Çünkü bunlar onun yüreğine değil, midesine girer, oradan da geçip dışarı çıkar.” Böylece her yiyeceği temiz kıldı. Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC) Çünkü o yüreğine değil, midesine gider, sonra da helaya atılır, bütün yiyecekler temiz yapılmaz mı?” |
O da onlara şöyle dedi: “Demek siz de anlamıyorsunuz. Bilmez misiniz, dışardan ağza giren hiçbir şey insanı kirletemez.
“Yiyecek mide için, mide de yiyecek içindir” diyorsunuz. Doğru ama Allah her ikisini de yok edecek. Beden seksüel günah için değildir, Rab içindir. Rab de beden içindir.
Bu sebeple yiyecek, içecek, bayramlar, yeni ay törenleri ya da Şabat günleri konusunda kimse sizi yargılamasın.