La Biblia Online

Anuncios


Toda la Biblia A.T. N.T.




Markos 12:43 - Temel Türkçe Tercüme

İsa öğrencilerini yanına çağırıp onlara şöyle dedi: “Size doğrusunu söylüyorum: bu fakir dul kadın, bağış kutusuna para atanların hepsinden daha çok verdi.

Ver Capítulo

Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008

İsa öğrencilerini yanına çağırarak, “Size doğrusunu söyleyeyim” dedi, “Bu yoksul dul kadın kutuya herkesten daha çok para attı.

Ver Capítulo

Turkish Bible Old Translation 1941

İsa şakirtlerini yanına çağırıp onlara dedi: Doğrusu size derim: Bu fakir dul kadın hazineye atanların hepsinden çok attı;

Ver Capítulo

Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап

Иса ьоренджилерини янъна чаърарак, „Сизе дорусуну сьойлейейим“ деди, „Бу йоксул дул кадън кутуя херкестен даха чок пара аттъ.

Ver Capítulo

Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar

İsa öğrencilerini yanına çağırarak, “Doğrusu size derim ki” dedi, “Bu yoksul dul kutuya para atanların tümünden daha çok para attı.

Ver Capítulo

Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)

Yeşua öğrencilerini yanına çağırıp, “Size doğrusunu söyleyeyim” dedi, “Bu yoksul dul kadın hazineye veren herkesten çok para verdi.

Ver Capítulo



Markos 12:43
9 Referencias Cruzadas  

Her kim, bu basit kişilerden birine öğrencim olduğu için sadece bir bardak soğuk su verirse, size doğrusunu söylüyorum: ödülsüz kalmayacak.”


Fakir bir dul kadın da gelip birkaç kuruş değerinde iki küçük bakır para attı.


Çünkü bütün diğerleri servetlerinden artan parayı verdiler. Ama bu kadın fakir olduğu halde varını yoğunu, bütün geçimini bağışladı.”


İsa bu sözleri tapınak avlusunda, bağış toplanan yerde vaaz ederken söyledi. Ama kimse Oʼnu yakalamadı, çünkü Oʼnun saati daha gelmemişti.


Bunun üzerine Antakyaʼdaki imanlılar Yahudiyeʼde yaşayan imanlılara yardım etmeye karar verdiler. Her biri elinden geldiği kadar yardım gönderecekti.


Çünkü eğer istek varsa, yapılan yardım insanın elinde olmayana göre değil, elinde olan imkanlara göre kabul edilir.


Onların sabırları büyük sıkıntılarla denenmişti. Yine de sevinçle dolup taştılar. Son derece fakirdirler. Yine de büyük bir cömertlikle yardım parası topladılar.