La Biblia Online

Anuncios


Toda la Biblia A.T. N.T.




Luka 9:52 - Temel Türkçe Tercüme

İsa kendi önünden haberciler gönderdi. Onlar da gidip, İsa için hazırlık yapmak üzere, bir Samiriye köyüne girdiler.

Ver Capítulo

Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008

Kendi önünden haberciler gönderdi. Bunlar, kendisi için hazırlık yapmak üzere gidip Samiriyeliler'e ait bir köye girdiler.

Ver Capítulo

Turkish Bible Old Translation 1941

ve onlar gidip ona hazırlık yapmak için Samiriyelilerin bir köyüne girdiler.

Ver Capítulo

Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап

Кенди ьонюнден хаберджилер гьондерди. Бунлар, кендиси ичин хазърлък япмак юзере гидип Самирийелилер'е аит бир кьойе гирдилер.

Ver Capítulo

Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar

Önce ulaklar gönderdi. Onlar da İsa için hazırlık yapmak üzere yola koyulup bir Samiriye kasabasına girdiler.

Ver Capítulo

Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)

ve önünden haberciler gönderdi. Onlar da Yeşua için hazırlık yapmak üzere yola çıkıp Samariyalılar’ın bir köyüne girdiler.

Ver Capítulo



Luka 9:52
13 Referencias Cruzadas  

İsa bu on iki adamı hizmete gönderdi. Göndermeden önce onlara şu emirleri verdi: “Diğer milletlere gitmeyin, Samiriyelilerin hiçbir kasabasına girmeyin.


Bundan sonra Rab İsa yetmiş kişiyi daha görevlendirdi. Kendisinin gideceği her kasabaya, her yere onları ikişer ikişer önden gönderdi


Yolculuk yapan bir Samiriyeli ise adamın bulunduğu yere gelmiş. Adamı görünce ona acımış.


İsa Yeruşalimʼe giderken, Samiriye ile Celile arasındaki sınır bölgesinden geçiyordu.


İsaʼnın ayaklarına yüzüstü kapandı ve Oʼna teşekkür etti. Adam da Samiriyeliydi.


Kutsal Yazılarʼda Allah Yahya hakkında şöyle der: ‘İşte, habercimi senin önünden gönderiyorum. O, önden gidip senin yolunu hazırlayacak.’


Fakat önce Samiriye bölgesinden geçmesi lazımdı.


Böylece Samiriyeʼnin Sihar adlı bir kasabasına geldi. Burası Yakubʼun, oğlu Yusufʼa vermiş olduğu tarlaya yakındı.


Bunun üzerine Samiriyeli kadın Oʼna dedi ki, “Sen Yahudisin, bense Samiriyeli bir kadınım. Nasıl olur da benden su istersin? Çünkü Yahudiler Samiriyelilerle aynı kabı kullanmazlar.”


Yahudiler Oʼna cevap olarak şöyle dediler: “Senin cinli bir Samiriyeli olduğunu söylemekte haklı değil miyiz?”