Yeremya 24:3 - Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008 RAB, “Yeremya, ne görüyorsun?” diye sordu. “İncir” diye yanıtladım, “İyi incirler çok iyi, öbürleriyse çok kötü, yenmeyecek kadar çürük.” Turkish Bible Old Translation 1941 Ve RAB bana dedi: Ne görüyorsun, Yeremya? Ve ben dedim: İncirler; iyi incirler, çok iyi; ve kötüleri, çok kötü, kötü oldukları için yenilemiyecek incirler. Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап РАБ, „Йеремя, не гьорюйорсун?“ дийе сорду. „Инджир“ дийе янътладъм, „Ийи инджирлер чок ийи, ьобюрлерийсе чок кьотю, йенмейеджек кадар чюрюк.“ Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar RAB, “Yeremya, ne görüyorsun?” diye sordu. “İncir” diye yanıtladım, “İyi incirler çok iyi, öbürleriyse çok kötü, yenmeyecek kadar çürük.” Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC) O zaman Yahve bana, "Ne görüyorsun, Yeremya?" diye sordu. "İncirler" dedim. "İyi incirler çok iyi, kötüler ise yenmeyecek kadar çok kötü." |
Evet, Her Şeye Egemen RAB diyor ki, “Üzerlerine kılıç, kıtlık, salgın hastalık göndereceğim. Onları yenilmeyecek kadar çürük, bozuk incir gibi edeceğim.
RAB, “Ne görüyorsun, Amos?” diye sordu. Ben de, “Bir çekül” dedim. Bunun üzerine Rab, “İşte, halkım İsrail'in ortasına da bir çekül koyacağım” dedi, “Bir daha onları esirgemeyeceğim.
Bana, “Ne görüyorsun, Amos?” diye sordu. “Bir sepet olgun meyve” diye yanıtladım. Bunun üzerine RAB, “Halkım İsrail'in sonu geldi” dedi, “Bir daha onları esirgemeyeceğim.
“Ne görüyorsun?” diye sordu. “Som altın bir kandillik görüyorum” diye yanıtladım, “Tepesinde zeytinyağı için bir tas, üzerinde yedi kandil, kandillerde yedişer oluk var.
Melek, “Ne görüyorsun?” diye sordu. “Uçan bir tomar görüyorum. Uzunluğu yirmi, genişliği on arşın” diye yanıtladım.
–Eskiden İsrail'de biri Tanrı'ya bir şey sormak istediğinde, “Haydi, biliciye gidelim” derdi. Çünkü bugün peygamber denilene o zaman bilici denirdi.–