Mezmur 8:3 - Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008 Seyrederken ellerinin eseri olan gökleri, Oraya koyduğun ayı ve yıldızları, Turkish Bible Old Translation 1941 Göklerini, ellerinin işlerini, Koyduğun ay ve yıldızları görünce dedim: Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап Сейредеркен еллеринин есери олан гьоклери, Орая койдуун айъ ве йълдъзларъ, Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar Seyrederken ellerinin eseri olan gökleri, Oraya koyduğun ayı ve yıldızları, Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC) Senin göklerini, ellerinin eserini, Koyduğun ay ve yıldızları düşününce dedim: |
Tanrı Sina Dağı'nda Musa'yla konuşmasını bitirince, üzerine eliyle antlaşma koşullarını yazdığı iki taş levhayı ona verdi.
Büyücüler firavuna, “Bu işte Tanrı'nın parmağı var” dediler. Ne var ki, RAB'bin söylediği gibi firavun inat etti, Musa'yla Harun'u dinlemedi.
Ama ben cinleri Tanrı'nın eliyle kovuyorsam, Tanrı'nın Egemenliği üzerinize gelmiş demektir.
Tanrı'nın görünmeyen nitelikleri –sonsuz gücü ve Tanrılığı– dünya yaratılalı beri O'nun yaptıklarıyla anlaşılmakta, açıkça görülmektedir. Bu nedenle özürleri yoktur.
Gözlerinizi göklere kaldırıp güneşi, ayı, yıldızları –gök cisimlerini– görünce sakın aldanmayın; eğilip onlara tapmayın. Tanrınız RAB bunları göğün altındaki halklara pay olarak vermiştir.