Tanrı adamı Elişa'nın uşağı Gehazi, “Efendim, Aramlı Naaman'a çok yumuşak davrandı; getirdiği armağanları kabul etmedi” dedi, “Yaşayan RAB'bin hakkı için, peşinden koşup ondan bir şey alacağım.”
Matta 26:9 - Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008 “Bu yağ pahalıya satılabilir, parası yoksullara verilebilirdi.” Turkish Bible Old Translation 1941 Zira bu çok pahalı satılıp fakirlere verilebilirdi. Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап „Бу я пахалъя сатълабилир, парасъ йоксуллара верилебилирди.“ Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar “Çünkü bu çok pahalıya satılabilir, parası da yoksullara verilebilirdi.” Inğil Mettanyn tahriri üzre 1883 Zira bu jag čok behaja satylüp, fakyrlere weryle bilyr idi,« dediler. Temel Türkçe Tercüme “Bu yağ çok yüksek fiyata satılıp parası fakirlere dağıtılabilirdi.” Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC) “Çünkü bu yağ çok pahalıya satılıp, parası yoksullara verilebilirdi.” |
Tanrı adamı Elişa'nın uşağı Gehazi, “Efendim, Aramlı Naaman'a çok yumuşak davrandı; getirdiği armağanları kabul etmedi” dedi, “Yaşayan RAB'bin hakkı için, peşinden koşup ondan bir şey alacağım.”
Söylenenleri farkeden İsa, öğrencilerine, “Kadını neden üzüyorsunuz?” dedi. “Benim için güzel bir şey yaptı.
Haksızlıkla elde ettiği kazancı seven Beor oğlu Balam'ın yolunu tutarak doğru yolu bırakıp saptılar.
Ne var ki askerler, Gilgal'da Tanrın RAB'be kurban sunmak üzere yağmalanmış bazı malları, yok edilmeye adanmış en iyi davarlarla sığırları aldılar.”
Ne var ki, Saul ile adamları Agak'ı ve en iyi koyunları, sığırları, besili danaları, kuzuları –iyi olan ne varsa hepsini– esirgediler. Bunları tümüyle yok etmek istemediler. Ancak değersiz ve zayıf ne varsa hepsini yok ettiler.