İsa ona şöyle karşılık verdi: “Çekil git, Şeytan! ‘Tanrın Rab'be tapacak, yalnız O'na kulluk edeceksin’ diye yazılmıştır.”
Markos 3:26 - Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008 Şeytan da kendine karşı gelip kendi içinde bölünmüşse, artık ayakta kalamaz; sonu gelmiş demektir. Turkish Bible Old Translation 1941 Eğer Şeytan kendisine karşı kalkıp kendisinde ayrılık olursa, duramaz, ancak sonu gelir. Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап Шейтан да кендине каршъ гелип кенди ичинде бьолюнмюшсе, артък аякта каламаз; сону гелмиш демектир. Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar Ve eğer şeytan da kendine karşı ayaklandı ve bölündüyse, ayakta duramaz. Tam tersine, sonu gelmiştir. Temel Türkçe Tercüme Şeytan da kendine karşı gelip içinde bölünmüşse, ayakta kalamaz, sonu gelmiştir. Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC) Şeytan da kendine başkaldırmış ve bölünmüşse, artık ayakta kalamaz; sonu gelmiştir. |
İsa ona şöyle karşılık verdi: “Çekil git, Şeytan! ‘Tanrın Rab'be tapacak, yalnız O'na kulluk edeceksin’ diye yazılmıştır.”