Ama Kraliçe Vaşti haremağalarının kraldan getirdiği buyruğu reddedip gitmedi. Bunun üzerine kral çok kızdı, öfkesinden küplere bindi.
Ester 3:5 - Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008 Haman, Mordekay'ın eğilip yere kapanmadığını görünce öfkeden kudurdu. Turkish Bible Old Translation 1941 Ve Haman, Mordekayın iğilmediğini ve önünde yere kapanmadığını gördü, ve Haman kızgınlıkla doldu. Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап Хаман, Мордекай'ън еилип йере капанмадъънъ гьорюндже ьофкеден кудурду. Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar Haman, Mordekay'ın eğilip yere kapanmadığını görünce öfkeden kudurdu. Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC) Haman, Mordekay'ın eğilmediğini ve önünde yere kapanmadığını görünce öfkeyle doldu. |
Ama Kraliçe Vaşti haremağalarının kraldan getirdiği buyruğu reddedip gitmedi. Bunun üzerine kral çok kızdı, öfkesinden küplere bindi.
Kralın buyruğu üzerine saray kapısında çalışan herkes Haman'ın önünde eğilip yere kapanırdı. Ama Mordekay ne eğildi, ne de yere kapandı.
Görevliler ona bu soruyu her gün sordularsa da Mordekay onlara kulak asmadı. Bunun üzerine durumu Haman'a bildirdiler. Çünkü Mordekay onlara kendisinin Yahudi olduğunu söylemişti ve böyle davranmaya devam edip etmeyeceğini görmek istiyorlardı.
Haman o gün şölenden mutlu ve sevinçli ayrıldı. Ama Mordekay'ı sarayın kapısında görünce ve onun ayağa kalkmadığını, kendisine saygı göstermediğini farkedince öfkeden kudurdu.
Huysuz insan cezasını çekmelidir. Onu bir kere kurtarsan da, hep aynı şeyi yapman gerekir.
Nebukadnessar Şadrak, Meşak, Abed-Nego'ya çok öfkelendi; onlara karşı tutumu değişti. Fırının her zamankinden yedi kat daha çok ısıtılmasını buyurdu.