La Biblia Online

Anuncios


Toda la Biblia A.T. N.T.




Çıkış 4:25 - Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008

O anda Sippora keskin bir taş alıp oğlunu sünnet etti, derisini Musa'nın ayaklarına dokundurdu. “Gerçekten sen bana kanlı güveysin” dedi.

Ver Capítulo

Turkish Bible Old Translation 1941

Ve Tsippora keskin bir taş alıp oğlunun gulfesini kesti, ve onun ayaklarının dibine attı; ve dedi: Gerçekten sen bana kan güveyisin.

Ver Capítulo

Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап

О анда Сиппора кескин бир таш алъп олуну сюннет етти, дерисини Муса'нън аякларъна докундурду. „Герчектен сен бана канлъ гювейсин“ деди.

Ver Capítulo

Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar

O anda Sippora keskin bir taş alıp oğlunu sünnet etti, derisini Musa'nın ayaklarına dokundurdu. “Gerçekten sen bana kanlı güveysin” dedi.

Ver Capítulo

Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)

Bunun üzerine Sipporah bir çakmaktaşı alıp oğlunun sünnet derisini kesip ayaklarının dibine attı ve şöyle dedi, "Kesinlikle sen bana kan güveyisin."

Ver Capítulo



Çıkış 4:25
6 Referencias Cruzadas  

Sünnet edilmemiş her erkek halkının arasından atılacak, çünkü antlaşmamı bozmuş demektir.”


Şimi lanetler okuyarak, “Çekil git, ey eli kanlı, alçak adam!” diyordu,


Musa'nın kendisine göndermiş olduğu karısı Sippora'yı ve iki oğlunu yanına aldı. Musa, “Garibim bu yabancı diyarda” diyerek oğullarından birine Gerşom adını vermişti.


Musa Reuel'in yanında kalmayı kabul etti. Reuel de kızı Sippora'yı onunla evlendirdi.


Böylece RAB Musa'yı esirgedi. Sippora Musa'ya sünnetten ötürü “Kanlı güveysin” demişti.