線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




馬太福音 26:24 - 陸亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》

人子固然要去世,正如指着祂所記載的,但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好!

參見章節

更多版本

當代譯本

人子要離世了,正如聖經對祂的記載,但那出賣人子的人有禍了,他還不如不生在這世上!」

參見章節

四福音書 – 共同譯本

人子固然要依照經上論及他所記載的離開世界,但那出賣人子的人是有禍的,那人若沒有出生,為他更好。」

參見章節

新譯本

正如經上指著人子所說的,他固然要離世,但出賣人子的那人有禍了!他沒有生下來倒好。”

參見章節

中文標準譯本

人子確實要離去,正如經上指著他所寫的,但是出賣人子的那個人有禍了。對他來說,沒有出生倒好。」

參見章節

新標點和合本 上帝版

人子必要去世,正如經上指着他所寫的;但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好。」

參見章節

新標點和合本 神版

人子必要去世,正如經上指着他所寫的;但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好。」

參見章節
其他翻譯



馬太福音 26:24
34 交叉參考  

這世界因着這些絆倒人的事有禍了!原來絆倒人的事是必然有的;但那絆倒人的有禍了。○


那時,耶穌對他們說:你們今夜都要因我跌倒;因經上記着說:『我要擊打牧人,以致那群羊都分散了』。


但若那樣,經上所記,論到結果必須如此的話,怎麼應驗呢?


但這一切的事成就了,為要應驗眾先知書上的話。當下門徒都離開祂逃走了。


人子固然要去世,正如關於祂所寫的;但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好!○


祂卻對他們說:以利亞固然先來,復興萬事,然而經上怎樣指着人子記載的,使祂要受許多的苦,又被人蔑視呢?


因為人子固然要照所豫定的去世,但賣人子的人有禍了!


又對他們說:照所記載的,『基督必須受害』,第三日從死人中復活。


我與他們同在的時候,因你所賜給我的名保守了他們,我也護衛了他們,甚而其中除了那滅亡之子,沒有一個滅亡的,好叫經上的話得應驗。


他們就彼此說:我們不要撕開,只要為它拈鬮,看誰得着。這要應驗經上的話說:『他們分了我的外衣,又為我的裏衣拈鬮』。兵丁果然作了這事。


這事以後,耶穌既知道各樣的事已經成了,為要使經上的話應驗,就說:我渴了!


祂既按着神的定旨和先見被交與人,你們就藉着無法之人的手把祂釘在十字上殺了。


他們既同保羅約定了日子,就有許多的人到他的寓處來。保羅從早到晚對他們講論,引證摩西的律法和眾先知的書來證明神的國度,並以耶穌的事規勸他們。


實行你手和你計劃所預定必成的事。


原來我當日所領受又傳給你們的,第一就是基督照聖經所說為我們的罪死了;