線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




馬可福音 2:9 - 蕭靜山《新經全集》附注釋

給一個癱子說:你的罪赦了,或是說:你起來,拿你的床行走,那一樣更容易呢?

參見章節

更多版本

當代譯本

對癱瘓的人說『你的罪被赦免了』容易呢,還是說『起來,收拾你的墊子走吧』容易呢?

參見章節

四福音書 – 共同譯本

是對癱子說,你的罪赦了更容易,或是說,起來,拿起你的床走罷?

參見章節

新譯本

對癱子說‘你的罪赦了’,或說‘起來,拿著你的褥子走’,哪一樣容易呢?

參見章節

中文標準譯本

對這癱瘓的人說『你的罪孽被赦免了』,或說『你起來,拿起墊子走路』,哪一樣更容易呢?

參見章節

新標點和合本 上帝版

或對癱子說『你的罪赦了』,或說『起來!拿你的褥子行走』,哪一樣容易呢?

參見章節

新標點和合本 神版

或對癱子說『你的罪赦了』,或說『起來!拿你的褥子行走』,哪一樣容易呢?

參見章節
其他翻譯



馬可福音 2:9
7 交叉參考  

他的名聲,就傳遍了敘利亞;凡有災病的,一切疾痛苦患、負魔的、瘋癲的、癱瘓的,都給他送來,他就治好他們。


有人給他擡一個癱子來,癱子在床上躺着。耶穌看見他們的信德,就給癱子說:「小子,放心罷!你的罪赦了。」


或說:你的罪赦了,或說:你起來行走,那一樣更容易呢?


如今為叫你們知道,人子在世有赦罪之權…」就給癱子說:


耶穌憑着自己的明智,立刻知道他們心裏想的這話,就給他們說:「為什麼你們心裏這樣議論?


然後向那女人說:「你的罪都給你赦免了。」