線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




羅馬書 7:2 - 蕭靜山《新經全集》附注釋

就如有丈夫的女人,幾時丈夫活着,他就被法律束縛;丈夫若死了,他才脫了丈夫的法律。

參見章節

更多版本

當代譯本

比方說,一個婦人結了婚,只要丈夫還在世,她就受律法的約束要與丈夫在一起。如果丈夫死了,她就脫離了與丈夫的婚姻關係。

參見章節

新譯本

一個已婚的婦人,在丈夫活著的時候,她是受律法約束歸屬丈夫;丈夫若死了,她就脫離丈夫在律法上的約束。

參見章節

中文標準譯本

要知道,已婚的女人,在丈夫活著的時候,是被律法約束的;但如果丈夫死了,她就脫離了那關於丈夫的律法。

參見章節

新標點和合本 上帝版

就如女人有了丈夫,丈夫還活着,就被律法約束;丈夫若死了,就脫離了丈夫的律法。

參見章節

新標點和合本 神版

就如女人有了丈夫,丈夫還活着,就被律法約束;丈夫若死了,就脫離了丈夫的律法。

參見章節

和合本修訂版

就如女人有了丈夫,丈夫還活著,她就被律法約束;丈夫若死了,她就從丈夫的律法中解脫了。

參見章節
其他翻譯



羅馬書 7:2
6 交叉參考  

所以丈夫活着,他若另嫁別人,就叫姦婦;若丈夫死了,他才脫了丈夫的法律;即便另嫁別人,也不為姦婦了。


只是如今,我們既死於束縛我們的法律,就脫離了那法律,叫我們好奉事天主,按着新精神,不按着字文的陳跡。


幾時丈夫活着,妻子被法律束縛;若丈夫死去,妻子才得自由:願意嫁誰嫁誰,只要是在主的人。


妻子沒有自己身子的主權,是丈夫有;丈夫也沒有自己身子的主權,是妻子有。