線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




哥林多後書 2:5 - 蕭靜山《新經全集》附注釋

若有叫人難受的,他不但是叫我難受,乃是叫你們眾人,也有幾分難受;我說幾分,是怕責備他太過。

參見章節

更多版本

當代譯本

那個令人憂傷的人與其說使我憂傷,倒不如說使大家都有幾分憂傷。我只說幾分憂傷,是怕說得太重。

參見章節

新譯本

如果有人使人憂愁,他不是使我憂愁,而是使你們眾人都有一點憂愁;我只說有一點,是避免說得過分。

參見章節

中文標準譯本

如果有人使人憂傷,他不是使我憂傷,而是在某種程度上使你們大家憂傷——我這樣說,免得說得太嚴重。

參見章節

新標點和合本 上帝版

若有叫人憂愁的,他不但叫我憂愁,也是叫你們眾人有幾分憂愁。我說幾分,恐怕說得太重。

參見章節

新標點和合本 神版

若有叫人憂愁的,他不但叫我憂愁,也是叫你們眾人有幾分憂愁。我說幾分,恐怕說得太重。

參見章節

和合本修訂版

如果有人使人悲傷,他不但使我悲傷,也是使你們眾人有些悲傷。我說有些,恐怕說得太重了。

參見章節
其他翻譯



哥林多後書 2:5
6 交叉參考  

有一個加昂的婦人,從那地方出來,向他呼號說:「主!達味之子,可憐我罷!我的女兒大受魔鬼的苦累。」


弟兄們,我求你們像我一樣罷!因為我也像你們一樣。你們一點沒有得罪過我。


我在主內,為你們有依靠心:想你們沒有別的意思;但那攪亂你們的人,莫論他是誰,將來必受應得之罰。