線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




哥林多前書 7:40 - 當代譯本

然而,照我的意見,她若能不再婚就更有福了。我想自己也是受了上帝的靈感動才說這番話的。

參見章節

更多版本

新譯本

然而照我的意見,倘若她能守節,就更有福了。我想我這話也是 神的靈感動的。

參見章節

中文標準譯本

但是照我的意見,如果她能保持現狀,就更蒙福了。我想我也有神的靈。

參見章節

新標點和合本 上帝版

然而按我的意見,若常守節更有福氣。我也想自己是被上帝的靈感動了。

參見章節

新標點和合本 神版

然而按我的意見,若常守節更有福氣。我也想自己是被神的靈感動了。

參見章節

和合本修訂版

然而,按我的意見,她若能守節就更有福氣。我想我自己也有上帝的靈的感動。

參見章節

《現代中文譯本2019--繁體版》

但是,她若不再嫁就更有福氣。這是我個人的意見;可是我想,有上帝的靈在指引我。

參見章節
其他翻譯



哥林多前書 7:40
13 交叉參考  

關於你們信上所寫的事,我認為男人不親近女人是好的。


我這樣說是為了你們的好處,不是要束縛你們,而是要鼓勵你們做合宜的事,好叫你們殷勤、專心事奉主。


我這麼說是准許你們這樣做,並非命令你們。


至於那些未婚的和寡居的,他們若能像我一樣就好了。


我成了「傻瓜」,是被你們逼的!你們本該稱許我才對。我雖然算不了什麼,卻沒有一點比不上那些「超級使徒」。


你們既然要我證明是基督藉著我說話,就當知道,基督處理你們這類的事絕不軟弱,祂在你們當中充滿能力。


關於捐助的事,我把自己的意見告訴你們:你們一年前開始捐助,並且甘心樂意——這對你們有益。


所以,人若拒絕遵行這命令,他不是拒絕人,而是拒絕賜聖靈給你們的上帝。