線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




馬可福音 12:12 - 王元德《新式標點新約全書》

他們看出這比喻是指着他們說的;就想要捉祂;只是懼怕百姓:於是離開祂走了。

參見章節

更多版本

當代譯本

他們聽出這比喻是針對他們說的,就想逮捕耶穌,但又害怕百姓,只好離開了。

參見章節

四福音書 – 共同譯本

他們明白這比喻是針對他們說的,就設法捉拿他,但害怕民眾,於是離開他走了。

參見章節

新譯本

他們知道他這比喻是針對他們說的,就想要捉拿他,但因為害怕群眾,只好離開他走了。

參見章節

中文標準譯本

祭司長們、律法師們和長老們知道這比喻是針對他們而說的,就想拘捕耶穌。可是他們怕民眾,於是離開耶穌走了。

參見章節

新標點和合本 上帝版

他們看出這比喻是指着他們說的,就想要捉拿他,只是懼怕百姓,於是離開他走了。

參見章節

新標點和合本 神版

他們看出這比喻是指着他們說的,就想要捉拿他,只是懼怕百姓,於是離開他走了。

參見章節
其他翻譯



馬可福音 12:12
13 交叉參考  

但若說從人間來;我們又懼怕百姓;因為百姓都以約翰為先知。


他們聽見就甚希奇;離開祂走了。


祭司長和文士,聽見這話,就想法子要除滅祂:郤又怕祂;因為眾人都希奇祂的教訓。


若說從人間來,郤又怕百姓:因為眾人都實在以約翰為先知。


文士和祭司長,看出這比喻是指着他們說的;當時就想要下手拏祂;只是懼怕百姓:


若說從人間來;百姓都要用石頭打我們:因為他們尊約翰為先知。


耶路撒冷的人中,有的說,這不是他們想要殺的人麼?


他們就想要捉拏祂:只是沒有人下手,因為祂的時候還沒有到。


其中有人要捉拏祂;只是無人下手。