線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




哥林多後書 2:5 - 李山甫等《新經全書》附注釋

如果有人使人憂愁,並不是使我一個人憂愁,卻是使你們眾人都憂愁,或至少一部份人憂愁,因為我不願意說過分的話。

參見章節

更多版本

當代譯本

那個令人憂傷的人與其說使我憂傷,倒不如說使大家都有幾分憂傷。我只說幾分憂傷,是怕說得太重。

參見章節

新譯本

如果有人使人憂愁,他不是使我憂愁,而是使你們眾人都有一點憂愁;我只說有一點,是避免說得過分。

參見章節

中文標準譯本

如果有人使人憂傷,他不是使我憂傷,而是在某種程度上使你們大家憂傷——我這樣說,免得說得太嚴重。

參見章節

新標點和合本 上帝版

若有叫人憂愁的,他不但叫我憂愁,也是叫你們眾人有幾分憂愁。我說幾分,恐怕說得太重。

參見章節

新標點和合本 神版

若有叫人憂愁的,他不但叫我憂愁,也是叫你們眾人有幾分憂愁。我說幾分,恐怕說得太重。

參見章節

和合本修訂版

如果有人使人悲傷,他不但使我悲傷,也是使你們眾人有些悲傷。我說有些,恐怕說得太重了。

參見章節
其他翻譯



哥林多後書 2:5
6 交叉參考  

那時有個加昂的婦人,從那地方來呼喊着說:「主啊!達味的子,可憐我吧!我的女兒被魔鬼窘難得很」。


弟兄們,我懇求你們,要像我一樣如同我也像你們一樣了。你們對我並沒有什麼虧負;


我在主內很希望,對於這些導師你們和我意見相同。但是擾亂你們的,無論是誰,必要自負其責。