線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




哥林多後書 1:17 - 朱寶惠《重譯新約全書》附注釋

我既有這主意,豈是輕易的麼?豈是感情作用,忽是忽非的麼?

參見章節

更多版本

當代譯本

我定了這計劃,難道會反覆無常嗎?難道我是意氣用事,出爾反爾嗎?

參見章節

新譯本

我這樣決定,難道是反覆不定嗎?我所決定的,難道是體貼肉體而定,使我忽是忽非嗎?

參見章節

中文標準譯本

那麼,我這樣打算,難道就是輕率行事嗎?難道我所計劃的,是順著肉體的計劃,以致在我忽是忽非嗎?

參見章節

新標點和合本 上帝版

我有此意,豈是反覆不定嗎?我所起的意,豈是從情慾起的,叫我忽是忽非嗎?

參見章節

新標點和合本 神版

我有此意,豈是反覆不定嗎?我所起的意,豈是從情慾起的,叫我忽是忽非嗎?

參見章節

和合本修訂版

我有此意,難道是反覆不定嗎?難道我的意願是從私慾起的,以致我忽是忽非嗎?

參見章節
其他翻譯



哥林多後書 1:17
14 交叉參考  

她的丈夫約瑟是個義人,不肯明明的難為她,打算暗暗的把她休了。


你們的話,是的,就說是!不是的,就說不是!若再多說,就是出於惡意了。


你們憑外貌判斷人;我卻不判斷人。


我們憑良心證明有可誇的,就是我們憑上帝的聖潔,誠實,在世為人,不是靠著肉體的智慧,乃是靠著上帝的恩,對你們格外是這樣的。


既有好些人憑肉體自誇,我也要自誇了。


既然願意把他兒子啟示與我,叫我把他傳到外邦,我就沒有和屬血肉的人商量:


我是奉主指示去的,把我在外邦人中所傳的福音,報告給大眾:惟恐我當時或從前所奔走的落了空,就特別報告那有權勢的。


所以我們願意要到你們那裏去,我保羅是一再的:只是撒但阻擋了我們。


我的弟兄們!最要緊你們不可起誓,也不可指天,也不可指地,也不可指別的東西,無論甚麼誓都不可起:你們的話是就是,不是就不是,免得你們陷落在審判之下。