以西結書 20:41 - 新標點和合本 上帝版 我從萬民中領你們出來,從分散的列國內聚集你們,那時我必悅納你們好像馨香之祭,要在外邦人眼前在你們身上顯為聖。 更多版本當代譯本 當我把你們從列國領出來,從你們散居的列邦聚集起來時,你們必如馨香之祭一樣蒙我悅納,我必當著列國的面在你們中間彰顯我的聖潔。 新譯本 我從萬族中把你們領出來,從你們所分散到的列邦召集你們的時候,我必悅納你們,好像悅納馨香的祭一樣。我要在列國的人眼前,在你們中間顯為聖。 新標點和合本 神版 我從萬民中領你們出來,從分散的列國內聚集你們,那時我必悅納你們好像馨香之祭,要在外邦人眼前在你們身上顯為聖。 和合本修訂版 我把你們從萬民中領出來,從被趕散到的列邦聚集你們,那時我必悅納你們如同悅納馨香之祭,我要在列國眼前,在你們中間顯為聖。 《現代中文譯本2019--繁體版》 我把你們集合起來,領你們離開流亡的地方後,我要接受你們的馨香牲祭;列國也會知道我是神聖的。 北京官話譯本 我從列國領你們出來、從你們散住的諸邦聚集你們、那時我必悅納你們猶如馨香、我必因你們在萬民眼前顯為聖。 |