線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




馬太福音 7:2 - 南京官話《新約全書》

你怎麼樣議論人、人自然照你的樣兒議論你了、你怎麼樣忖度人、人自然照你的樣兒忖度你了。

參見章節

更多版本

當代譯本

因為你們怎樣論斷別人,也必照樣被論斷;你們用什麼尺度衡量別人,也要用什麼尺度衡量你們。

參見章節

四福音書 – 共同譯本

因為你們用甚麼裁決人的罪,就怎樣被定罪;你們用甚麼尺度量給人,就用甚麼尺度量給你們。

參見章節

新譯本

你們怎樣判斷人,也必怎樣被判斷;你們用甚麼標準衡量人,也必照樣被衡量。

參見章節

中文標準譯本

因為,你們用什麼標準來評斷,也會同樣地被評斷;你們用什麼量器來衡量,也會同樣地被衡量。

參見章節

新標點和合本 上帝版

因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。

參見章節

新標點和合本 神版

因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。

參見章節
其他翻譯



馬太福音 7:2
19 交叉參考  

應該這樣祈禱、因為你們免人的罪、天父也免你的罪、


又說道、你們要留心所聽的話呵、你們怎麼樣忖度別人、人也是這樣忖度你、你們若是聽從我的道、必定多多的給你們。


給人東西、人也給你東西、用大大的器具來量、搖擺裝實、又滿出來的、放在你兜裏、因為你怎樣估量人、人家估量你、也是一般。


我曾說道、少耕種、少收成、多耕種、多收成。


不肯憐憫人的、將來受審判的時候、也必定不被憐憫、只是素日憐憫人的、喜喜歡歡等着審判。○


將他素日待人的事拿來待他、看他所行的、加倍的報答、他拿酒杯、叫人家喝、而今也加倍的罰他。