線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




路加福音 7:25 - 蕭靜山《新經全集》附注釋

到底看什麼去?是穿細軟衣裳的人麼?那穿華美衣裳,安享快樂的,是在君王家裏。

參見章節

更多版本

當代譯本

如果不是,你們出去到底想看什麼?是看穿綾羅綢緞的人嗎?那些衣著華麗、生活奢侈的人住在王宮裡。

參見章節

四福音書 – 共同譯本

你們出去究竟要看甚麼呢?為看穿名貴衣服的人嗎?其實衣著華麗、生活奢侈的人是在王宮裏。

參見章節

新譯本

你們出去到底要看甚麼?身穿華麗衣服的人嗎?這些衣服華麗,生活奢侈的人,是在王宮裡的。

參見章節

中文標準譯本

你們出去,究竟是要看什麼呢?一個身穿細軟衣服的人嗎?看哪,那些穿華麗衣服、生活放蕩的人在王宮裡。

參見章節

新標點和合本 上帝版

你們出去,到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿華麗衣服、宴樂度日的人是在王宮裏。

參見章節

新標點和合本 神版

你們出去,到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿華麗衣服、宴樂度日的人是在王宮裏。

參見章節
其他翻譯



路加福音 7:25
16 交叉參考  

你們到底看什麼去了?是一個穿細軟衣裳的人麼?那穿細軟衣裳的,是在君王家裏。


這若翰穿着駱駝毛的衣裳,腰裏紥着皮帶,吃的是飛蝗野蜜。


我卻告訴你們:就是撒落滿滿享光榮的時候,他所穿戴的,也不如這花中的一朵花。


「有一個財主,身穿紫紅袍,細紗布,天天吃體面的筵席。


若翰打發來的人走了以後,耶穌就向眾人講論若翰說:「你們從前往曠野裏去,是要看什麼呢?是隨風倒的葦子麼?


你們究竟看什麼去?是一位先知麼?我給你們說:他可是,而且比先知還大。