線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




哥林多後書 1:24 - 朱寶惠《重譯新約全書》附注釋

我們並不是管束你們的信心,乃是幫助你們的快樂:因為你們在信上已經站立住了。

參見章節

更多版本

當代譯本

我們並不是要操縱你們的信仰,而是要幫助你們,使你們喜樂,因為你們在信仰上已經站穩了。

參見章節

新譯本

我們並不是要轄制你們的信仰,而是要作你們的同工,使你們喜樂,因為你們在信仰上已經站穩了。

參見章節

中文標準譯本

我們並不是要轄制你們的信仰,而是要做你們的同工,使你們喜樂;因為你們已經因信站立得住了。

參見章節

新標點和合本 上帝版

我們並不是轄管你們的信心,乃是幫助你們的快樂,因為你們憑信才站立得住。

參見章節

新標點和合本 神版

我們並不是轄管你們的信心,乃是幫助你們的快樂,因為你們憑信才站立得住。

參見章節

和合本修訂版

我們並不是要控制你們的信心,而是要作你們的同工,讓你們得快樂,因為你們在信仰上已經站得穩了。

參見章節
其他翻譯



哥林多後書 1:24
16 交叉參考  

就動手打他的同伴,又和好酒的人一同吃喝;


就是我在你們那裏,因著你我大家的信心,可以彼此得安慰。


不錯!他們是因為不信,所以被砍下來;你是因為信,所以被接上去,你就不可自高,卻要懼怕:


而且因信蒙了引進,得以站在這恩典當中;並在上帝所賜榮耀的盼望上,我們就有可誇了:


弟兄們!我要使你們知道我先前所傳給你們的福音,你們也接受了,又靠著站立得穩。


亞波羅算得甚麼?保羅算得甚麼?不過是主的執事,憑著主所賜給各人的,引導你們相信。


假如有人逼迫你們做奴僕,或吃你們的,或搶你們的,或輕視你們,或打你們的臉,你們都容忍他。


我們原不是傳自己,乃是傳基督耶穌為主,並且自己為耶穌倒作了你們的僕人。


因為我們在世為人,是憑著信心,不是憑著眼見。)


也不要挾制所交託你們的,是要作羊群的榜樣。