在线圣经

广告


整本圣经 旧约 新约




哥林多后书 2:5 - 和合本修订版

如果有人使人悲伤,他不但使我悲伤,也是使你们众人有些悲伤。我说有些,恐怕说得太重了。

参见章节

圣经当代译本修订版

那个令人忧伤的人与其说使我忧伤,倒不如说使大家都有几分忧伤。我只说几分忧伤,是怕说得太重。

参见章节

中文标准译本

如果有人使人忧伤,他不是使我忧伤,而是在某种程度上使你们大家忧伤——我这样说,免得说得太严重。

参见章节

新标点和合本 上帝版

若有叫人忧愁的,他不但叫我忧愁,也是叫你们众人有几分忧愁。我说几分,恐怕说得太重。

参见章节

新标点和合本 - 神版

若有叫人忧愁的,他不但叫我忧愁,也是叫你们众人有几分忧愁。我说几分,恐怕说得太重。

参见章节

新译本

如果有人使人忧愁,他不是使我忧愁,而是使你们众人都有一点忧愁;我只说有一点,是避免说得过分。

参见章节

圣经–普通话本

如果有人令人悲伤,他不是针对我,而是针对你们大家的,至少在某种程度上是这样。

参见章节



哥林多后书 2:5
6 交叉引用  

愚昧的儿子使父亲愁烦, 使那生他的母亲忧苦。


有一个迦南妇人从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫之子,可怜我!我女儿被鬼缠得很苦。”


弟兄们,我劝你们,要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点没有亏负我。


我在主里深信你们必不怀别样的心;但骚扰你们的,无论是谁,必须承受惩罚。