Biblia Todo Logo
在线圣经
- 广告 -




哥林多后书 2:5 - 圣经–普通话本

5 如果有人令人悲伤,他不是针对我,而是针对你们大家的,至少在某种程度上是这样。

参见章节 复制

圣经当代译本修订版

5 那个令人忧伤的人与其说使我忧伤,倒不如说使大家都有几分忧伤。我只说几分忧伤,是怕说得太重。

参见章节 复制

中文标准译本

5 如果有人使人忧伤,他不是使我忧伤,而是在某种程度上使你们大家忧伤——我这样说,免得说得太严重。

参见章节 复制

和合本修订版

5 如果有人使人悲伤,他不但使我悲伤,也是使你们众人有些悲伤。我说有些,恐怕说得太重了。

参见章节 复制

新标点和合本 上帝版

5 若有叫人忧愁的,他不但叫我忧愁,也是叫你们众人有几分忧愁。我说几分,恐怕说得太重。

参见章节 复制

新标点和合本 - 神版

5 若有叫人忧愁的,他不但叫我忧愁,也是叫你们众人有几分忧愁。我说几分,恐怕说得太重。

参见章节 复制

新译本

5 如果有人使人忧愁,他不是使我忧愁,而是使你们众人都有一点忧愁;我只说有一点,是避免说得过分。

参见章节 复制




哥林多后书 2:5
6 交叉引用  

愚昧的儿子令父亲恼怒, 使母亲忧伤。


当地的一个迦南女子来见他,喊着: “主啊,大卫之子,可怜可怜我吧!我女儿被鬼附体,痛苦万分。”


兄弟姐妹们,我请求你们变得像我一样。我以前也像你们一样,你们没有做过对不起我的事。


我在主内相信你们,除了我传授给你们的,你们不会再接受任何其它观点,但是那个给你们制造麻烦的人,不论他是谁,都会受到惩罚的。


跟着我们:

广告


广告