在线圣经

广告


整本圣经 旧约 新约




哥林多前书 8:12 - 和合本修订版

你们这样得罪弟兄,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。

参见章节

圣经当代译本修订版

你们这样得罪弟兄姊妹,伤了他们脆弱的良心,就是得罪基督。

参见章节

中文标准译本

当你们这样对弟兄犯罪,打击他们软弱良心的时候,就是对基督犯罪。

参见章节

新标点和合本 上帝版

你们这样得罪弟兄们,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。

参见章节

新标点和合本 - 神版

你们这样得罪弟兄们,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。

参见章节

新译本

你们这样得罪弟兄,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督了。

参见章节

圣经–普通话本

你们这么做,不但是在对兄弟姐妹犯罪,伤害了他们脆弱的良心,而且也是在对基督犯罪。

参见章节



哥林多前书 8:12
18 交叉引用  

亚比米勒召了亚伯拉罕来,对他说:“你怎么向我这样做呢?我什么事得罪你,你竟使我和我的国陷在大罪中呢?你对我做了不该做的事了!”


吕便回答他们说:“我不是对你们说过,不可伤害那孩子吗?只是你们不肯听,看哪,他的血在追讨了。”


摩西又说:“耶和华晚上必给你们肉吃,早晨必给你们食物得饱,因为耶和华已经听见你们向他所发的怨言。我们算什么呢?你们的怨言不是向我们发的,而是向耶和华发的。”


摩西对亚伦说:“这百姓向你做了什么呢?你竟使他们陷入大罪中!”


“你们要小心,不可轻看这些小子中的一个;我告诉你们,他们的天使在天上,常见我天父的面。


那时,彼得进前来,对耶稣说:“主啊,我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次够吗?”


“凡使这些信我的小子中的一个跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。


王回答他们说:‘我实在告诉你们,这些事你们做在我弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。’


王要回答:‘我实在告诉你们,这些事你们没有做在任何一个最小的弟兄身上,就是没有做在我身上了。’


“凡使这些信我的小子中的一个跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。


人若把这些小子中的一个绊倒的,还不如把磨石拴在他的颈项上,丢在海里。


不可因食物毁坏上帝的工作。一切都是洁净的,但有人因食物使人跌倒,这在他就是恶了。


就如身体是一个,却有许多肢体,身体的肢体虽多,仍是一个身体;基督也是这样。


人若得罪人,有上帝可以裁决;人若得罪耶和华,谁能为他代求呢?”然而他们还是不听父亲的话,因为耶和华想要他们死。


我父啊,请看,看你外袍的衣角在我手中。我割下你外袍的衣角,却没有杀你。你知道,并且看见我没有恶意要悖逆你。你虽然要猎取我的命,我却没有得罪你。