Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




От Матфея 7:4 - Современный русский перевод (2-е изд.)

Как ты можешь говорить своему брату: «Дай я выну соринку из твоего глаза»? Посмотри, у тебя в глазу бревно!

См. главу

Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

Как можешь говорить брату своему: „Дай-ка выну соринку из глаза твоего“, когда у самого в глазу бревно?

См. главу

Восточный Перевод

Как ты можешь говорить своему брату: «Дай я выну сучок из твоего глаза», когда в твоём собственном глазу бревно?

См. главу

Восточный перевод версия с «Аллахом»

Как ты можешь говорить своему брату: «Дай я выну сучок из твоего глаза», когда в твоём собственном глазу бревно?

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

Как ты можешь говорить своему брату: «Дай я выну сучок из твоего глаза», когда в твоём собственном глазу бревно?

См. главу

перевод Еп. Кассиана

Или как скажешь брату твоему: «дай, я выну соринку из глаза твоего»; а у тебя бревно в глазу?

См. главу

Библия на церковнославянском языке

Или како речеши брату твоему: остави, да изму сучец из очесе твоего: и се, бервно во оце твоем?

См. главу
Другие переводы



От Матфея 7:4
5 Перекрёстные ссылки  

Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара, но проглатываете верблюда!


Что же ты смотришь на соринку в глазу своего брата, а в собственном бревна не замечаешь?


Лицемер, вынь прежде бревно из собственного глаза и тогда увидишь, как вынуть соринку из глаза брата.


Как ты можешь говорить своему брату: „Брат, дай я выну соринку из твоего глаза“ — если не видишь бревна в своем? Лицемер! Вынь прежде бревно из собственного глаза — тогда увидишь, как вынуть соринку из глаза брата.