К Римлянам 8:8 - Синодальный перевод Посему живущие по плоти Богу угодить не могут. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Так что люди, живущие у плоти в подчинении, угодить Богу не могут. Восточный Перевод Поэтому живущие под властью греховной природы не могут угодить Всевышнему. Восточный перевод версия с «Аллахом» Поэтому живущие под властью греховной природы не могут угодить Аллаху. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Поэтому живущие под властью греховной природы не могут угодить Всевышнему. перевод Еп. Кассиана Те же, кто во плоти, Богу угодить не могут. Библия на церковнославянском языке Сущии же во плоти, Богу угодити не могут. |
Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия.
Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно.
Но как они, познав Бога, не прославили Его, как Бога, и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце;
Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, обнаруживаемые законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти;
Но вы не по плоти живете, а по духу, если только Дух Божий живет в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот и не Его.
Я получил все, и избыточествую; я доволен, получив от Епафродита посланное вами, как благовонное курение, жертву приятную, благоугодную Богу.
чтобы поступали достойно Бога, во всем угождая Ему, принося плод во всяком деле благом и возрастая в познании Бога,
За сим, братия, просим и умоляем вас Христом Иисусом, чтобы вы, приняв от нас, как должно вам поступать и угождать Богу, более в том преуспевали,
да усовершит вас во всяком добром деле, к исполнению воли Его, производя в вас благоугодное Ему через Иисуса Христа. Ему слава во веки веков! Аминь.
и, чего ни попросим, получим от Него, потому что соблюдаем заповеди Его и делаем благоугодное пред Ним.