и то, чего ты не просил, Я даю тебе, и богатство и славу, так что не будет подобного тебе между царями во все дни твои;
Екклесиаст 5:19 - Синодальный перевод Недолго будут у него в памяти дни жизни его; поэтому Бог и вознаграждает его радостью сердца его. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова И не будет печалиться человек о краткости дней своих, если Бог радует сердце его. Восточный Перевод Редко такой человек размышляет о своей жизни, потому что Всевышний наполняет радостью сердце его. Восточный перевод версия с «Аллахом» Редко такой человек размышляет о своей жизни, потому что Аллах наполняет радостью сердце его. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Редко такой человек размышляет о своей жизни, потому что Всевышний наполняет радостью сердце его. Святая Библия: Современный перевод Такой человек не размышляет подолгу о днях своей жизни, так как Господь занимает его делами, которые он любит. Новый русский перевод Редко такой человек размышляет о своей жизни, потому что Бог наполняет радостью сердце его. |
и то, чего ты не просил, Я даю тебе, и богатство и славу, так что не будет подобного тебе между царями во все дни твои;
премудрость и знание дается тебе, а богатство и имение и славу Я дам тебе такие, подобных которым не бывало у царей прежде тебя и не будет после тебя.
И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это — дар Божий.
Бог дает человеку богатство и имущество и славу, и нет для души его недостатка ни в чем, чего не пожелал бы он; но не дает ему Бог пользоваться этим, а пользуется тем чужой человек: это — суета и тяжкий недуг!
но чтобы помнил Господа, Бога твоего, ибо Он дает тебе силу приобретать богатство, дабы исполнить, как ныне, завет Свой, который Он клятвою утвердил отцам твоим.