И сняла она с себя одежду вдовства своего, покрыла себя покрывалом и, закрывшись, села у ворот Енаима, что на дороге в Фамну. Ибо видела, что Шела вырос, и она не дана ему в жену.
Бытие 38:19 - Синодальный перевод И, встав, пошла, сняла с себя покрывало свое и оделась в одежду вдовства своего. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Возвратившись домой, Фамарь сняла с себя покрывало и снова надела свои вдовьи одежды. Восточный Перевод Уйдя оттуда, она сняла своё покрывало и вновь надела вдовьи одежды. Восточный перевод версия с «Аллахом» Уйдя оттуда, она сняла своё покрывало и вновь надела вдовьи одежды. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Уйдя оттуда, она сняла своё покрывало и вновь надела вдовьи одежды. Святая Библия: Современный перевод Фамарь отправилась домой, сняла чадру, которой закрывала лицо, и снова надела свою вдовью одежду. Новый русский перевод Уйдя оттуда, она сняла свое покрывало и вновь надела вдовьи одежды. |
И сняла она с себя одежду вдовства своего, покрыла себя покрывалом и, закрывшись, села у ворот Енаима, что на дороге в Фамну. Ибо видела, что Шела вырос, и она не дана ему в жену.
Он сказал: какой дать тебе залог? Она сказала: печать твою, и перевязь твою, и трость твою, которая в руке твоей. И дал он ей и вошел к ней; и она зачала от него.
Иуда же послал козленка чрез друга своего Одолламитянина, чтобы взять залог из руки женщины, но он не нашел ее.
И послал Иоав в Фекою, и взял оттуда умную женщину и сказал ей: притворись плачущею и надень печальную одежду, и не мажься елеем, и представься женщиною, много дней плакавшею по умершем;