Biblia Todo Logo
Онлайн Библия
- Реклама -




Бытие 38:19 - Новый русский перевод

19 Уйдя оттуда, она сняла свое покрывало и вновь надела вдовьи одежды.

См. главу Копировать


Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

19 Возвратившись домой, Фамарь сняла с себя покрывало и снова надела свои вдовьи одежды.

См. главу Копировать

Восточный Перевод

19 Уйдя оттуда, она сняла своё покрывало и вновь надела вдовьи одежды.

См. главу Копировать

Восточный перевод версия с «Аллахом»

19 Уйдя оттуда, она сняла своё покрывало и вновь надела вдовьи одежды.

См. главу Копировать

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

19 Уйдя оттуда, она сняла своё покрывало и вновь надела вдовьи одежды.

См. главу Копировать

Святая Библия: Современный перевод

19 Фамарь отправилась домой, сняла чадру, которой закрывала лицо, и снова надела свою вдовью одежду.

См. главу Копировать

Синодальный перевод

19 И, встав, пошла, сняла с себя покрывало свое и оделась в одежду вдовства своего.

См. главу Копировать




Бытие 38:19
5 Перекрёстные ссылки  

Она сняла вдовьи одежды, покрылась накидкой, чтобы ее не узнали, и села у входа в Энаим, который на дороге в Тимну, потому что она видела, что хотя Шела уже вырос, ее не отдали ему в жёны.


Он сказал: — Какой залог тебе дать? Она ответила: — Твою печать, шнур и посох, который у тебя в руке. Он дал ей всё это и переспал с ней, и она забеременела от него.


Тем временем Иуда послал через своего друга адулламитянина козленка, чтобы получить назад залог у той женщины, но друг не нашел ее.


И Иоав послал в Текоа, чтобы привести оттуда мудрую женщину. Он сказал ей: — Притворись плачущей. Оденься в траур и не умащай себя благовониями. Веди себя как женщина, которая провела много дней, оплакивая умершего.


Царь спросил ее: — Что у тебя за беда? Она сказала: — Увы, я вдова, мой муж умер.


Подписывайтесь на нас:

Реклама


Реклама