Biblia Todo Logo
Онлайн Библия
- Реклама -




Бытие 38:19 - Восточный перевод версия с «Аллахом»

19 Уйдя оттуда, она сняла своё покрывало и вновь надела вдовьи одежды.

См. главу Копировать


Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

19 Возвратившись домой, Фамарь сняла с себя покрывало и снова надела свои вдовьи одежды.

См. главу Копировать

Восточный Перевод

19 Уйдя оттуда, она сняла своё покрывало и вновь надела вдовьи одежды.

См. главу Копировать

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

19 Уйдя оттуда, она сняла своё покрывало и вновь надела вдовьи одежды.

См. главу Копировать

Святая Библия: Современный перевод

19 Фамарь отправилась домой, сняла чадру, которой закрывала лицо, и снова надела свою вдовью одежду.

См. главу Копировать

Синодальный перевод

19 И, встав, пошла, сняла с себя покрывало свое и оделась в одежду вдовства своего.

См. главу Копировать

Новый русский перевод

19 Уйдя оттуда, она сняла свое покрывало и вновь надела вдовьи одежды.

См. главу Копировать




Бытие 38:19
5 Перекрёстные ссылки  

Она сняла вдовьи одежды, покрылась накидкой, чтобы её не узнали, и села у входа в Енаим, который на дороге в Тимну, потому что она видела, что хотя Шела уже вырос, её не отдали ему в жёны.


Он сказал: – Какой залог тебе дать? Она ответила: – Твою печать на шнурке и посох, который у тебя в руке. Он дал ей всё это и переспал с ней, и она забеременела от него.


Тем временем Иуда послал через своего друга адулламитянина козлёнка, чтобы получить назад залог у той женщины, но друг не нашёл её.


И послал Иоав в Текоа, чтобы привести оттуда одну хитрую женщину. Он сказал ей: – Притворись плачущей. Оденься в траур и не умащай себя благовониями. Веди себя как женщина, которая провела много дней в слезах, оплакивая умершего.


Царь спросил её: – Что у тебя за беда? Она сказала: – Увы, я вдова, мой муж умер.


Подписывайтесь на нас:

Реклама


Реклама