Он пошел, и взял, и принес матери своей; и мать его сделала кушанье, какое любил отец его.
Бытие 27:7 - Синодальный перевод принеси мне дичи и приготовь мне кушанье; я поем и благословлю тебя пред лицем Господним, пред смертью моею. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова „Принеси дичи и приготовь мне ее повкуснее, чтобы я поел и, пока жив, благословил тебя пред Господом“. Восточный Перевод «Принеси дичи и приготовь мне вкусной еды, чтобы я благословил тебя перед Вечным, прежде чем умру». Восточный перевод версия с «Аллахом» «Принеси дичи и приготовь мне вкусной еды, чтобы я благословил тебя перед Вечным, прежде чем умру». Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) «Принеси дичи и приготовь мне вкусной еды, чтобы я благословил тебя перед Вечным, прежде чем умру». Святая Библия: Современный перевод и повелел ему: „Налови дичи и приготовь мне кушанье, чтобы я мог поесть, и тогда я благословлю тебя перед смертью”. Новый русский перевод «Принеси дичи и приготовь мне вкусной еды, чтобы я благословил тебя перед Господом, прежде чем умру». |
Он пошел, и взял, и принес матери своей; и мать его сделала кушанье, какое любил отец его.
и приготовь мне кушанье, какое я люблю, и принеси мне есть, чтобы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру.
а Ревекка сказала [меньшему] сыну своему Иакову: вот, я слышала, как отец твой говорил брату твоему Исаву:
Вот благословение, которым Моисей, человек Божий, благословил сынов Израилевых пред смертью своею.
ты показал это сегодня, поступив со мною милостиво, когда Господь предавал меня в руки твои, ты не убил меня.