не то́, что́ входит в уста, оскверняет человека, но то́, что́ выходит из уст, оскверняет человека.
От Марка 7:18 - Синодальный перевод Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его? Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова И Он ответил им: «Неужели и вы столь же непонятливые, как и прочие? Разве не знаете, что всё, входящее в человека извне, осквернить его не может? Восточный Перевод – Так и вы тоже не понимаете? – сказал Он им. – Неужели вы не понимаете, что всё, что входит в человека извне, не может осквернить его? Восточный перевод версия с «Аллахом» – Так и вы тоже не понимаете? – сказал Он им. – Неужели вы не понимаете, что всё, что входит в человека извне, не может осквернить его? Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) – Так и вы тоже не понимаете? – сказал Он им. – Неужели вы не понимаете, что всё, что входит в человека извне, не может осквернить его? перевод Еп. Кассиана И Он говорит им: неужели и вы еще не разумеете? Не понимаете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его? Библия на церковнославянском языке И глагола им: тако ли и вы неразумливи есте? не разумеете ли, яко все, еже извне входимое в человека, не может осквернити его? |
не то́, что́ входит в уста, оскверняет человека, но то́, что́ выходит из уст, оскверняет человека.
как не разумеете, что не о хлебе сказал Я вам: берегитесь закваски фарисейской и саддукейской?
Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
Я питал вас молоком, а не твердою пищею, ибо вы были еще не в силах, да и теперь не в силах,
О сем надлежало бы нам говорить много; но трудно истолковать, потому что вы сделались не способны слушать.