ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание свое.
От Луки 21:4 - Синодальный перевод ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Все они клали в дар от избытка, а она, при всей своей бедности, положила всё, что имела на жизнь». Восточный Перевод Потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь. Восточный перевод версия с «Аллахом» Потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь. перевод Еп. Кассиана ибо все они от избытка своего положили в дарохранилище, она же от скудости своей положила всё, что имела на жизнь. Библия на церковнославянском языке вси бо сии от избытка своего ввергоша в дары Богови: сия же от лишения своего все житие, еже име, вверже. |
ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание свое.
и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую мне часть имения. И отец разделил им имение.
И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая, издержав на врачей всё имение, ни одним не могла быть вылечена,
Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного
Ибо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет.