От Луки 18:5 - Синодальный перевод но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова но эта вдова не оставляет меня в покое. Заступлюсь за нее, чтобы она больше не приходила и не досаждала мне“». Восточный Перевод но так как эта вдова постоянно надоедает мне, то я разрешу её тяжбу, иначе она замучит меня своими просьбами». Восточный перевод версия с «Аллахом» но так как эта вдова постоянно надоедает мне, то я разрешу её тяжбу, иначе она замучит меня своими просьбами». Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) но так как эта вдова постоянно надоедает мне, то я разрешу её тяжбу, иначе она замучит меня своими просьбами». перевод Еп. Кассиана но так как эта вдова не оставляет меня в покое, защищу ее, чтобы она, в конце концов, не стала меня бить». Библия на церковнославянском языке но зане творит ми труды вдовица сия, отмщу ея: да не до конца приходящи застоит мене. |
Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
Если, говорю вам, он не встанет и не даст ему по дружбе с ним, то по неотступности его, встав, даст ему, сколько просит.
В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего.
Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.
И как она словами своими тяготила его всякий день и мучила его, то душе его тяжело стало до смерти.