Деяния 21:32 - Синодальный перевод Он, тотчас взяв воинов и сотников, устремился на них; они же, увидев тысяченачальника и воинов, перестали бить Павла. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Тот немедленно, взяв с собой воинов и центурионов, бросился в толпу. Толпа, увидев трибуна и воинов, перестала бить Павла. Восточный Перевод Он сразу же, взяв с собой солдат и офицеров, бросился к толпе. Когда иудеи увидели командира полка и его солдат, они перестали избивать Паула. Восточный перевод версия с «Аллахом» Он сразу же, взяв с собой солдат и офицеров, бросился к толпе. Когда иудеи увидели командира полка и его солдат, они перестали избивать Паула. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Он сразу же, взяв с собой солдат и офицеров, бросился к толпе. Когда иудеи увидели командира полка и его солдат, они перестали избивать Павлуса. перевод Еп. Кассиана Он тотчас, взяв воинов и сотников, устремился на них: увидев трибуна и воинов, они перестали бить Павла. Библия на церковнославянском языке он же абие поим воины и сотники, притече на ня: они же видевше тысящника и воины, престаша бити павла. |
А все Еллины, схватив Сосфена, начальника синагоги, били его перед судилищем; и Галлион нимало не беспокоился о том.
Я сказал: Господи! им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах,
Сего человека Иудеи схватили и готовы были убить; я, придя с воинами, отнял его, узнав, что он Римский гражданин.
который отважился даже осквернить храм, мы взяли его и хотели судить его по нашему закону.
Они послушались его; и, призвав Апостолов, били их и, запретив им говорить о имени Иисуса, отпустили их.