И укорял народ Моисея, и говорили: дайте нам воды пить. И сказал им Моисей: что вы укоряете меня? что искушаете Господа?
Второзаконие 9:22 - Синодальный перевод И в Тавере, в Массе и в Киброт-Гаттааве вы раздражили Господа [Бога вашего]. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова И гневили вы Господа в Тавере, в Массе и в Киврот-Хаттааве. Восточный Перевод А ещё вы разгневали Вечного в Тавере, в Массе и в Киврот-Хатааве. Восточный перевод версия с «Аллахом» А ещё вы разгневали Вечного в Тавере, в Массе и в Киврот-Хатааве. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) А ещё вы разгневали Вечного в Тавере, в Массе и в Киврот-Хатааве. Святая Библия: Современный перевод «Вы прогневили Господа также и в Тавере, и в Массе, и в Киброт-Гаттааве Новый русский перевод А еще вы разгневали Господа в Тавере, в Массе и в Киврот-Гаттааве. |
И укорял народ Моисея, и говорили: дайте нам воды пить. И сказал им Моисей: что вы укоряете меня? что искушаете Господа?
И нарек месту тому имя: Масса и Мерива, по причине укорения сынов Израилевых и потому, что они искушали Господа, говоря: есть ли Господь среди нас, или нет?
И сказал Моисей Аарону: возьми кадильницу и положи в нее огня с жертвенника и всыпь курения, и неси скорее к обществу и заступи их, ибо вышел гнев от Господа, [и] началось поражение.
И о Левии сказал: туммим Твой и урим Твой на святом муже Твоем, которого Ты искусил в Массе, с которым Ты препирался при водах Меривы,